Димчо Дебелянов Помнишь ли, помнишь ли тихий наш д

Красимир Георгиев
„ПОМНИШ ЛИ, ПОМНИШ ЛИ ТИХИЯ ДВОР...” („ПОМНИШЬ ЛИ, ПОМНИШЬ ЛИ ТИХИЙ НАШ ДВОР...”)
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Иван Голубничий, Надежда Яцевич, Инесса Соколова,
                Евгений Хортицкий, Александр Борисов, Ирина Петрова, Лана Кузьмина, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ПОМНИШ ЛИ, ПОМНИШ ЛИ ТИХИЯ ДВОР

Помниш ли, помниш ли тихия двор,
тихия дом в белоцветните вишни? –
Ах, не проблясвайте в моя затвор,
жалби далечни и спомени лишни –
аз съм заключеник в мрачен затвор,
жалби далечни и спомени лишни,
моята стража е моят позор,
моята казън са дните предишни!
 
Помниш ли, помниш ли в тихия двор
шепот и смях в белоцветните вишни? –
Ах, не пробуждайте светлия хор,
хорът на ангели в дните предишни –
аз съм заключеник в мрачен затвор,
жалби далечни и спомени лишни,
сън е бил, сън е бил тихия двор,
сън са били белоцветните вишни!


Димчо Дебелянов
ПОМНИШЬ ЛИ, ПОМНИШЬ ЛИ В ТИХОМ ДВОРЕ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Помнишь ли, помнишь ли в тихом дворе
тихий домишко, увитый цветами? –
Ах, не светите в темницу ко мне,
давние муки и воспоминанья, –
я заключен здесь в глухой темноте,
давние муки и воспоминанья,
страж мне – позор мой, а мрак – мой удел,
дни пролетевшие – мне наказанье!

Помнишь ли, помнишь ли в тихом дворе
шепот и смех, перевитый цветами? –
Ах, не будите тот голос, что пел –
ангельски пел и ночами и днями, –
я заключен здесь в глухой темноте, –
давние муки и воспоминанья,
сон мне приснился о тихом дворе,
сном был домишко, увитый цветами!


Димчо Дебелянов
ПОМНИШЬ ЛИ ДВОРИК В РОДНОЙ СТОРОНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

Помнишь ли дворик в родной стороне,
Тихий наш двор с белоснежными вишнями? –
Ах, не врывайтесь в темницу ко мне,
Воспоминанья и жалобы лишние, –
Я – заключенный в темнице глухой.
Прошлые жалобы, воспоминания,
Стража – позор несмываемый мой,
Прошлое – это мое наказание!

Помнишь ли, помнишь ли тихий наш двор,
Шепот и смех вдалеке за деревьями?
Ах, не будите сияющий хор,
Ангелов хор из минувшего времени –
Я заточен за железный затвор,
Воспоминанья и жалобы – лишние,
Это лишь сон – безмятежный наш двор,
Это лишь сон с белоснежными вишнями!


Димчо Дебелянов
ПОМНИШЬ ЛИ, ПОМНИШЬ, ТИХИЙ НАШ ДВОР (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Яцевич)

Помнишь ли, помнишь, тихий наш двор,
тихий наш дом с белопенными вишнями?
Ах, не стремитесь в темницу ко мне,
воспоминания и укоризна –
я, заточенный в мрачной тюрьме,
воспоминания и укоризна,
стража моя, есть мой вечный укор,
дни пролетевшие в дали неблизкой!

Помнишь ли, помнишь, в тихом дворе,
шепот и смех, где укрылись мы в вишнях?
Ах, не буди, светлый ангельский хор,
воспоминания дней тех неблизких,
я, заточенный в мрачной тюрьме,
призраков давних непобедимых –
лишь одного невозможно хотел –
в сон возведи их, и удали их!


Димчо Дебелянов
ПОМНИШЬ ЛИ, ПОМНИШЬ ЛИ ТИХИЙ НАШ ДВОР (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Помнишь ли, помнишь ли тихий наш двор,
славный наш дом, белоснежные вишни?
Проблеск из прошлого – это не вздор,
память гнетет, но не может быть лишней.
Для заключенного в мрачной тюрьме,
память скорбящего может стать лишней,
вновь пережить свой позор страшно мне,
тяжко наказан, пока что не вышел.

Помнишь ли, помнишь ли тихий наш двор,
шёпот и смех, белоснежные вишни?
Ах, ты припомнила светлый наш хор,
ангельский хор – это кажется лишним:
заперт надолго я в мрачной тюрьме.
Память скорбящая… жаль, что так вышло.
Но, засыпая, я вижу тот двор,
славный наш дом, белоснежные вишни!


Димчо Дебелянов
ПОМНИШЬ ЛИ, ПОМНИШЬ ЛИ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Хортицкий)
               
Помнишь ли, помнишь ли тихий наш двор,   
домик, объятый цветением вишен? –         
В сердце моём вы не сейте раздор,
думы, парящие над пепелищем*, –
узника мой так суров приговор.
Думы, парящие над пепелищем,
стража моя – мой докучный позор,
казнь моя – дни, что оставил под вишней.

Помнишь ли, помнишь ли тихий наш двор,   
шёпот и смех под красавицей вишней? –
Ах, не будите восторженный хор,
ангельский хор из той давнишней жизни.
Узника мой так суров приговор,
думы, парящие над пепелищем...
Просто был сон, сном был тихий наш двор,
и были сном белоснежные вишни.

               * Пепелище (книжн.) – перен. Родной дом, очаг, жилище, преим. унаследованное от предков.


Димчо Дебелянов
ПОМНИШЬ ЛИ, ПОМНИШЬ ЛИ ТИХИЙ НАШ ДВОР... (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Помнишь ли, помнишь ли тихий наш двор,
тихий наш двор, белоснежные вишни?
Ах, не светите в мой мрачный затвор
дальние жалобы, скорбные мысли –
я заключённый в сей мрачный затвор,
жалобы дальние, скорбные мысли,
стража моя каждодневный позор,
моя судьба в дни, когда цвели вишни!

Помнишь ли, помнишь ли тихий наш двор,
шёпот и смех, белоснежные вишни?
Ах, не будите вы светлый тот хор,
ангельский хор в дни, когда цвели вишни,
я заключённый в сей мрачный затвор,
муки настали и жалобы лишни,
сном был то, сном был то тихий наш двор,
были во сне белоснежные вишни!


Димчо Дебелянов
ПОМНИШЬ ЛИ, ПОМНИШЬ ЛИ ТЫ ТИХИЙ ДВОР (перевод с болгарского языка на украинский язык: Ирина Петрова)

Помнишь ли, помнишь ли ты тихий двор,
и тихий дом с белоснежными вишнями? –
Ах, не мелькайте в затворе моём,
память ненужная, горести бывшие –
я заключён в этот мрачный затвор,
память ненужная, горести бывшие –
стража моя – мой давний позор,
кара моя – дни те давнишние!

Помнишь ли, помнишь ли в тихом дворе
шёпот и смех, в белоснежных вишнях? –
Ах, не будите сияющий хор,
ангельский хор из дней тех давнишних –
я заключён в этот мрачный затвор,
память ненужная, горести бывшие,
сном, только сном был тихий тот двор,
и были сном белоснежные вишни!


Димчо Дебелянов
ПОМНИШЬ? (перевод с болгарского языка на украинский язык: Лана Кузьмина)

Помнишь украшенный вишнями двор?
Тот тихий двор в белоснежном цветении?

Не открывайте мой тёмный острог!
Горе ушло, позабыты все мысли.
Стража моя – мой великий позор,
Казнь моя – дни невозвратные жизни.

Помнишь украшенный вишнями двор?
Шёпот и смех в белоснежном цветении?

Ах, не будите вы ангелов хор,
Часто звучавший в прожитой жизни!
Я заключил себя в мрачный острог.
Горе ушло, позабыты все мысли.

Сном был тот тихий, сияющий двор.
Сном были те белоснежные вишни.


Димчо Дебелянов
НI, НЕ ЗАБУДЕМО ТИХИЙ НАШ ДIВР... (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Ні, не забудемо тихий наш двір,
хату, що тоне в вишневім цвітінні! –
О, не руйнуйте мій спокій і мир,
туго безмірна і спогадів тіні –
я у затворі. Десь світу є шир,
туга безмірна і спогадів тіні,
стража моя – то думок моїх вир,
кара моя – дні минулі безцінні!

Ні, не забудемо тихий наш двір,
шепіт і сміх у вишневім цвітінні! –
О, не пробуджуйте спогадів вир,
янголи де нам співали нетлінні –
я у затворі. Десь світу є шир,
туга безмірна і спогадів тіні,
був уві сні мені тихий наш двір,
снив я наш двір у вишневім цвітінні!